/p>
Пат чихнула салфетку от стола
Доел. Пат счихнула салфетку со стола.
(143) She baked him a cake.
она испекла ему пирог. Она испекла ему пирог.
(144) Dan talked himself blue in the face
Дэн говорил себя синий в лице
Доел. Дэн говорил до посинения.
В теории-грамматики конструкций эти примеры рассматриваются как конструкции, в рамках которых глагол приобретает актанты, реализующиеся в данной конструкции. Например, для объяснения примера (142) необходимо наличие информации о том, что чихание - это процесс, который включает в себя выдыхание воздуха с некоторой силой. Это свойство данного действия позволяет нам использовать глагол sneeze чихать в конструкции вынужденного движения, семантика которой описывается как X заставляет Y передвигаться из/в Z. То есть значение глагола в примере (142) необходимо описывать как Х заставляет Y передвигаться из Z путем чихания. Эта семантика возникает при взаимодействии глагола sneeze и конструкции вынужденного движения.
Аналогичным образом, глагол bake печь не имеет актанта, позволяющего присоединить бенефицианта, но в дитранзитивнои конструкции, описывающейся как X каузирует Y иметь Z, может приобрести соответствующий актант. Такими образом значение глагола bake печь,- употребленного в дитранзитивнои конструкции следует описывать как Х заставляет Y-a иметь Z путем выпекания.
Конструкцию употребленную ;в примере (144) Голдберг называет результативной и приписывает ей семантику X заставляет Y стать Z. Таким образом, глагол talk говорить в рамках данной конструкции следует описывать как X заставляет Y стать Z путем говорения.
Голдберг предлагает следующий вариант представления конструкции[21, с. 78]:
Дитранзитивная конструкция
Sem CAUSE-RECEIVE гее pat
Syn PRED V SUBJ OBJ OBJ2
При описании конструкции мы описываем также условия, накладываемые на все части конструкции. Некоторые глаголы являются более прототипическими для каждой из конструкции, например, для дитранзитивной конструкции обычными являются глаголы feed кормить,give давать, которые обычно и описываются как трехвалентные. Но другие глаголы, семантика которых позволяет им быть употребленными в данной конструкции, также могут быть в ней употреблены, и будут в таком предложении, как и трехвалентные глаголы, соотноситься с тремя участниками ситуации. Как указывает А. Голдберг, для употребления в дитранзитивной конструкции необходимо, чтобы агенс контролировал данное действие. Т.е. практически все глаголы с контролируемым агенсом могут употребляться в дитранзитивной конструкции.
Возможно другое взаимодействие между ролями, предусматриваемыми семантической структурой глагола, и ролями, предусматриваемыми структурой конструкции. При взаимодействии глагола и конструкции происходит сложное взаимодействие между ролями, предполагаемыми в семантике глагола и ролями предполагаемыми в семантике конструкции, как в конструкции No _ing occured количество ролей зависит от употребленного глагола.(примеры из Goldberg [1995]):
(145) No sneezing occured.
Ни одного чихания случилось
Никто не чихнул. (один участник)
(146) No kicking occured. .
НИ ОДНОГО удара не случилось
Никто ни по чему не ударил. (два участника)
(147) No giving occured.
НИ ОДНОГО давания
Никто никому ничего не дал. (три участника)
Многие исследователи указывали, что для правильного описания синтаксического -взаимодействия языковых единиц, во многих случаях необходимо учитывать лексические свойства элементов. (примеры из Goldberg [1995]):
(12) Sam carefully broke trie eggs into the bowl,
Сэм аккуратно paзбил яйца в миску
Сэм аккуратно разбил яйца в миску.
(13) Sam unintentionally broke the eggs onto the floor.
Сэм непреднамеренно paбил яйца на пол
Доел. Сэм случайно разбил яйца на пол.
(14) This room was slept in by George Washington.
Эта комната была спать при Джордж Вашингтон
В этой комнате спал Джордж Вашингтон.
(15) This room was slegi in by Mary.
Эта комната была спать в при Мэри
В этой комнате спала Мэри.
Примеры (12)-(15) невозможно объяснить исходя только из семантики глагола. Так, в примерах (12)-(13), внешне схожие предложения представляют собой совершенно различные конструкции, в первой из которых возможно употребление глагола break - разбивать, а во второй - нет. В примерах (14)-(15), напротив, представлена одна конструкция, однако, данная конструкция накладывает условия на объект. В примере (14) Джордж Вашингтон удовлетворяет данным требованиям, а в примере (15) Мэри не удовлетворяет им. Для объяснения таких примеров нужно учитывать свойства всей конструкции в целом и взаимодействие свойств отдельных элементов с требованиями предъявляемыми конструкцией. При взаимодействии глагола с конструкцией выбирается то подзначение данного глагола, которое соответствует условиям данной конструкции. См. примеры:
(16) Bill loaded the truck onto the ship.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | [10] | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 |
|