то соотносятся реалии объективной действительности, в данном случае это такие социальные явления как церковная служба, судебный процесс, политические собрания и т.д. Что касается стран, где английский язык является государственным, то некоторые социальные институты развиты там лучше, чем в России, и имеют долгую историю становления. Поэтому историческое заимствование элементов социальной практики, скорее всего, отразилось в языке большим количеством прямых переводов всякого рода клише.
Например: I object. - Я возражаю. (Судебная формула)
Надо отметить, что в английском языке группы такого рода лексем более многочисленны и разветвлены, чем в русском, по той же упомянутой выше объективной причине.
Например, для русского конструкции вынужденного движения «освобождать» существует целый комплекс конструкция вынужденного движенияных эквивалентов в английском языке (free from, absolve (from promise), dispense (from duty), excuse, exempt (from taxation), release, relieve (of post)). Рассмотрим глагол «отказываться», находим множество соответствий: recant (promise), refuse, abdicate, relinquish, renounce, sign away, waive(right),vacate etc.
Конструкция вынужденного движения «снимать (предложение)» имеет следующие соответствия: lift (a ban), waive (an objection), withdraw (a proposal), remove (a question).
Таким образом, видим, что в английском языке хорошо развита сфера лексики, декларирующей правовые отношения, что, вероятно, тесно связано со спецификой менталитета англичан и американцев.
Отличительной особенностью русских предлогов соответствующих значений является то, что принадлежность их к сфере официально - деловой речи помечается формой 3 лица, единственного или множественного числа, иногда страдательного залога. Смысл такого употребления состоит в том, что некий уполномоченный представитель какой-либо общественной организации выражает мнение, как всего коллектива, так и свое, в форме 3 лица. Рассмотрим ситуацию в суде, судья, как представитель государственной власти, употребляет в своей речи 3 лицо «подсудимый обвиняется, приговаривается и т.д.», в речи прокурора или адвоката можно чаще услышать конструкция вынужденного движения от первого лица, хотя «обвинять» в русском языке не принято, тогда как практика обвинений в английском развита достаточно широко (no charge (with), to accuse (of), to impeach).
Как в английском, так и в русском языке, существует градация по степени категоричности внутри одной семантической группы: приказывать (order, tell), предупреждать (advise against, warn).
Замечательным представляется тот факт, что в русском языке гораздо большее количество лексем составляет концепт «называние» чем в английском. Назначать, называть, нарекать, давать имя - все эти глаголы могут быть переведены глаголом “name”.
В нашем анализе мы столкнулись с тем фактом, что грамматических конструкций, ограничивающих поведение человека, значительно больше, чем, наоборот, позволяющих нечто. Глаголы «позволять», «разрешать» ассоциируются все больше с чем-то постоянным, а «запрещать» с повторяющимся актом.
Заключение
Подводя итоги нашей работы и анализа, предложенного в ней, считаем необходимым отметить следующие факты. Обзор теоретической базы, обосновывающей условия существования предлогов в конструкциях вынужденного движения, представленных в современной лингвистике, показал, что данная тема требует разработки в аспекте частного языкознания, поскольку системы грамматических конструкций в различных языках обладают множеством частных особенностей. В данном исследовании нам удалось выявить некоторые закономерности функционирования предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском языке, степень соответствия системы русских грамматических конструкций системе грамматических конструкций английского языка.
Проводя данное исследование, мы столкнулись с проблемой отсутствия лексикографического описания данной группы, единственный источник, систематизирующий конструкции вынужденного движения в русском языке это список, предложенный Ю.Д. Апресяном в 1988 году (Апресян 1988). В результате анализа составляющих данного списка нам удалось выявить, что, во-первых, некоторые предлоги, обозначенные в нем, не являются членами конструкции вынужденного движения, во- вторых, часть приведенной лексики устаревает с изменениями, затрагивающими некоторые области современной жизни (меняется порядок делопроизводства с ориентацией на западные стандарты, трансформируется сфера разговорной речи). Реализовывая задачу нашей работы, мы выяснили, что в русском языке насчитывается свыше ста грамматических конструкций, почти все предлоги, используемые в конструкциях вынужденного движения употребление в русском языке, имеют свои соответствия в английском языке как грамматические конструкции, но имеются и исключения, вызванные условиями ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | [53] | 54 |
|