Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики - дипломная работа
Категория: |
Дипломные работы |
Рубрика: |
Иностранные языки и языкознание |
Размер файла: |
172 Kb |
Количество загрузок: |
15
|
Количество просмотров: |
2729
|
Описание работы: |
дипломная работа на тему Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики |
Подробнее о работе: |
Читать или Скачать |
|
Смотреть
Скачать |
p align="left">Нарекать
|
« 1. кого-что кем-чем или им., или (при вопросе) как, а также кому что. Назвать кого-н. каким-н. именем, дать имя. Н. младенца Иваном».
Данная лексема относится к числу устаревших, поэтому чаще встречается в текстах художественной литературы. Или в тексте церковного обряда крещения.
(1л.) Нарекаю тебя Петром.
(2л.) Отныне нарекаешься …
Имя, при этом, не должно принимать уменьшительно-ласкательных форм.
|
Name
I name you John. - Нарекаю тебя Иоанном.
|
|
Давать имя
|
(1л.) Даю тебе имя Иван.
|
Give name
I give you name Jane. - Даю тебе имя Джейн.
|
|
Провозглашать
|
«2. кого (что) кем. Объявить носителем каких-н. высоких качеств, достоинств, звания (книжн.)»
(1л.) Провозглашаю нашу деревню независимой республикой.
|
Proclaim
I proclaim the country a republic. -- Провозглашаю нашу страну республикой.
|
|
Объявлять
|
« 2. кого-что кем-чем или каким. Гласно, официально признать. О. собрание открытым.»
(1л.) Объявляю тебя ответственным за выполнение этого особо важного задания.
|
Declare
I declare him insane. - Объявляю его невменяемым.
Announce
I announce the meeting closed. - Объявляю собрание закрытым.
|
|
посвящать
|
«кого (мн.) (что) во что. Возвести в какое-н. звание, сан с соблюдением определённых ритуалов. П. в епископы».
(1л.) Посвящаю тебя, сэр Ланцелот, в рыцари Круглого стола.
(2л.) Отныне посвящаешься..
|
ordain
I ordain you a priest. - Посвящаю тебя в сан священника.
Dub
I dub you a knight. - Посвящаю тебя в рыцари.
|
|
|
Грамматические конструкции со значением «назначения» (назначать, объявлять, посвящать, провозглашать) все являются сильными и имеют функцию иерархизации. В английском языке универсальным эквивалентом грамматических конструкций называния является глагол “name”, тогда как в русском данная категория предлогов более распространена в лексическом отношении.
Вывод
Проведя подробный анализ материала английского и русского языков, мы обнаружили некоторые закономерности соотношения единиц обоих систем. Во-первых, системы грамматических конструкций не совпадают в полной мере, как не совпадают зачастую и другие языковые структуры. Надо отметить, что данные системы находятся в перекрещивающейся связи, то есть совпадают частично.
Известно, что система английских грамматических конструкций значительно лучше развита, как уже упоминалось, количество их достигает трехсот, тогда как русских грамматических конструкций значительно меньше, около ста. Поскольку в нашей работе мы большое значение придаем переводческой пользе, то в большей степени нам удалось проанализировать область совпадений О (см. рис. 1), нежели чем случаи расхождений в данных языках. Но, тем не менее, столкнувшись с некоторыми затруднениями в переводимости, мы пришли к некоторым заключениям.
Рассмотрим область совпадений систем. В ходе нашего анализа мы столкнулись с большим количеством прямых эквивалентов в обоих языках. Подобные лексемы, как правило, принадлежат к разряду социальных акций и совпадают, при условии, ч ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | [52] | 53 | 54 |
|